Peer Review + Changes - Pestilence

After I finished all of my editing and uploaded the video onto YouTube, I conducted a preview of the opening sequence with a select group of people. After they saw the opening sequence, I had them review their thoughts on it. Here's what they all thought!

"Looks good" - Riley

“I really enjoyed this. The phone thing kinda confused me. What language?”- Connor 

The camera work along with the audio work really made it an entertaining film that tied me in, great film”- Jordan 

The film was very good and incorporated some really unique shots” - Natalie

That was good. it was intriguing and engaging, maybe the only suggestion I have is to make what digital phantom at the end is saying clearer, but that maybe on purpose” -Alexqueincoperstt 

“The concept and editing are very creative and catch your attention, great job” - Ms. Carmichael

“I’m enjoying the beginning sequence and want more of the story!” - Ms. Parisi 

“so so creative wow impressive” - Caila C.

So far, all positive reviews, but there were also some suggestions for us to consider before considering our film final. They included the inclusion of subtitles during the automated voice message in Japanese and shorter titles.

To point out what Alexqueincoperstt said in their review, yes, Digital Phantom's voice intelligibility varies from the inside of the theatre to the original shot of him delivering his "When would it be a perfect time" speech. It was intentional to give away the fact that the voice was, in fact, coming out of the movie theatre's speaker in the first place.

Changes Made

After conducting the peer review, Jaydon and I reviewed everything others said during the peer review and determined that a change would have to be made to the completed video. However, the changes were quite minor, and there was only one significant change: the addition of subtitles for the Japanese TTS, something Jaydon and I are surprised that we did not even consider in the first place.
It was not difficult to get an accurate English transcript of the voice message. Rerunning the transcript through Google Translate was enough to obtain a precise transcript of the Japanese message in English.
From there, I then went into Premiere Pro and added two text boxes with yellow text in Helvetica Standard Roman. The addition of the subtitles required that I cut short slightly one of the titles, but its screen time was not cut way too short. The results are as follows:
After that, the video was re-exported and re-uploaded onto YouTube. All changes are now in effect and will be visible on the final opening sequence video! Look out for our opening sequence to Pestilence, it drops right here on this blog very soon!

Popular posts from this blog

Intro Blog - All About Me Commercial

Planning Blog: Script - Pestilence